Затеяла дома ремонт и возникла необходимость в шпаклёвке. Пошла в магазин. Только хотела попросить нужный товар, как задумалась: «А как же правильно назвать «шпаклёвка» или «шпатлёвка?».
«Ведь делать это я буду с помощью шпателя», — подумала я.
Может быть это и есть проверочное слово.
Но я была не уверена. Потому что «шпаклёвка» звучит как-то привычнее.
Так всегда и все говорят, в общем-то.
Вот есть же такие вредные слова у нас в языке, с которыми прямо беда: «матрас» или «матрац», «конфорка» или «комфорка». Ну и вот ещё «шпак/тлёвка».
Товар я купила, но, придя домой, сразу полезла в словарь в поисках правильного написания.
Сразу нашла историю происхождения слова.
А истоки его я нашла в немецком языке от слова «spachteln». Ну вот, вроде бы всё сходится — нужна Т.
Вот только звучит некрасиво и непривычно как-то.
Вникая в исторические данные, я обнаружила ещё и третий вариант. Итого: шпаклёвка, шпатлёвка, шпадлёвка.
А источник один «spachteln».
Словарь Даля содержит как одинаково равноценные все три варианта.
Лишь в 40-х годах девятнадцатого века было признано, что верным должен быть вариант «шпаклёвка» от слова «пакля», а вовсе не от слова «шпатель».
Вариант «шпадлёвка» ушёл в небытиё, признанный неправильным.
В речи строителей и маляров уместно употребление «шпатлёвка» от проверочного «шпатель».
Зато универсальным признан вариант «шпаклёвка».
Так что оба варианта правильные и широко употребляемы в специализированных кругах.