Сегодня мы с буквой… вернее, с нами буква Ж.
Что нам известно о букве Ж? Только то, что эта буква содержится в русском алфавите и занимает в нём восьмое место.
В других языках тоже присутствует такая буква, но не во всех.
Ни в латинском, ни в греческом этой буквы не бывало.
Зато некоторые языки могут похвастаться, что благодаря этой букве Ж у них образовались другие буквы, например, Ӂ или Җ.
Написание у них схожее, но присутствуют некоторые отличительные знаки. Один сверху, как у нашей Й, у второй внизу хвостик, наподобие как у Щ.
Такие преобразования случились в ряде неславянских языков.
Интересно название буквы в церковнославянском и старославянском наречиях. Эта буква называется «живите», как бы приказывает всем и каждому жить (не тужить).
Произношение буквы Ж
Образуется звук в виде фрикативного постальвеолярного звонкого согласного.
Даже если за буквой Ж идёт гласный, она не смягчается, произносится твёрдо.
Хотя в некоторых словах склонен к смягчению. Но таких слов мало: вожжи, дрожжи, дожди.
Мы, конечно же, можем извернуть язык и произнести мягко Жь, но фактически таким изворотом не пользуемся. Даже в слове «жена» мы произносим Ж твёрдо «жэна», смысл слова не меняется, уху приятно и привычно.
История возникновения Ж
Загадочное происхождение буквы Ж убеждает нас, что, как звук, Ж не первичен, т.е. он не существовал изначально в языке, а образовался от других согласных в результате их палатализации, т.е. смягчения.
Это было у истоков общеславянского языка.
И хотя само возникновение Ж произошло в процессе смягчения согласных, звук считается твёрдым.
К тому же Ж ассимилятивен к З и С: размозжить [разможжить], изжapить [ижжapить], c жeнoй [жжeнoй] и дp.
Иностранцам очень сложно произносить этот звук из-за особенностей речевого аппарата. Поэтому когда кто-то хочет прикинуться иноязычным гражданином, намеренно произносит не «ужас», а «ушас», не «жара», а «шара».
В европейских языках, чтобы приближённо изобразить Ж, используют буквосочетания:
- во французском перед гласным ставится j и получают, например, Jean — Жан или ставят G — Gem и т.п.;
- в английском тоже j — John. Но если немец захочет прочитать это имя, то скажет «Йон» вместо Джона.
Такие сочетания зачастую преобразуют слова в зависимости от языка говорящего.
Русский Иван в Германии вдруг становится Иоганном, во Франции тот же Иван вдруг стаёт Жаном, а в Англии — Джоном, в Испании — Хуаном… И всё это один наш русский Иван с написанием имени разными сочетаниями букв.
Иногда получаются очень смешные ситуации с именами. Немец, не умеющий произносить Ж, может назвать Жана Шаном, а когда увидит, как пишется его имя, то на свой немецкий лад будет читать Ян. А это ведь Jan, т.е. Жан.
Француз прочитает Don Juan как Дон Хуан, хотя по-испански это Дон Жуан.
Именно так и мы привыкли произносить это имя. А вот Пушкин зашёл дальше всех. Он назвал персонажа Дон Гуаном.
Употребление Ж
Буква Ж может использоваться отдельно от слов, т.е. как самостоятельная лексическая единица.
Например, в качестве частицы «ж» — ты ж меня знаешь; я ж тебе давно говорила. Одна буква, а ведь это целое слово. Наличие этой частицы в предложении привносит оттенок усиления сказуемому.